Magari si vede così per via di "paletti" messi dai giapponesi che vogliono che i dvd si vedano con le chiappe perchè sono regione 2
Comunque, io alla Yamato scriverei questo, se altri sono d'accordo a mandare tutti lo stesso messaggio:
Gentile Yamato Video,
siamo vecchi appassionati di Ufo Robot e co. Abbiamo acquistato i primi DVD di Goldrake usciti in edicola e sappiamo che pubblicherete la serie anche in box.
Per quanto il ritorno dei robottoni classici ci renda felici, abbiamo dovuto purtroppo constatare che il lavoro fatto, dal punto di vista tecnico, è davvero di livello piuttosto sconfortante. Certo, questa è un'edizione da edicola, ma siamo genuinamente preoccupati che l'edizione "definitiva" in box possa essere pari a questa come qualità, o solo di poco superiore.
Diversamente da quella da edicola, l'edizione in box si rivolgerà ad un pubblico di appassionati "seri" che si aspettano un'edizione davvero definitiva e che, per la maggior parte, non investirà denaro - che mai come nella situazione di oggi è stato prezioso - in un opera meno che sufficiente.
Ci piacerebbe davvero che questo non accadesse, e vorremmo quindi segnalarvi quelli che consideriamo difetti non accettabili nell'edizione da edicola, in modo che possiate, come ci auguriamo vorrete, eliminarli dalla prossima versione.
1 - Authoring. In passato i dvd italiani più economici - quelli da cestone dell'autogrill, per intenderci - avevano spesso un authoring goffo e non al passo coi tempi. Sottotitoli bloccati, impossibilità di cambiare lingua o sottotitoli "in corsa", ovvero senza passare dal menù, erano sciagurate caratteristiche di questi dischi di bassa qualità, già estremamente fastidiose e limitanti all'epoca. Oggi, però, sono assolutamente inconcepibili. Le varie lingue/tracce audio devono assolutamente poter essere cambiate in corsa, senza essere costretti ad interrompere la visione e tornare al menu. Lo stesso dicasi per i sottotitoli, che devono poter essere attivati e disattivati in corsa e, allo stesso modo, devono poter essere attivati o meno indipentemente dalla traccia audio che si sta ascoltando.
Privare i vostri spettatori della possibilità – ad esempio – di seguire il doppiaggio storico con i sottotitoli fedeli all’originale, oppure chi studia o conosce il giapponese di poter seguire il programma in lingua senza sottotitoli, sono mancanze inaccettabili ed ingiustificate, che infatti non trovano riscontro nei prodotti analoghi della concorrenza.
Un authoring professionale ed al passo coi tempi è quindi la prima richiesta.
2 – Qualità video. L’immagine risulta leggermente sfocata, “ammorbidita”, paradossalmente inferiore a quella dell’edizione pirata. A questo si aggiungono difetti eclatanti come in un episodio del secondo dvd, con immagini traballanti.
Crediamo sia una buona cosa tenere a mente che moltissimi appassionati acquisterebbero volentieri un’edizione degna di questa serie, ma che difetti come questo, che la rendono inferiore a quella che già praticamente tutti hanno già, rischiano di farvene vendere molte copie in meno; concorderete con noi che sarebbe un peccato, vista la bontà della vostra tanto attesa iniziativa.
3 – Extra. Le videosigle originali inserite come extra fanno, per le immagini, pensare ad un fake. Sarebbe difficile spiegare esattamente il perché, ma la sensazione è quella. Naturalmente, può essere benissimo che così non sia. Quello che invece indubbiamente non va, è il fatto che l’audio storico – mono ed accellerato - di queste sigle sia stato sostituito dall’audio stereo della versione CD. Ora, sapete bene che per chi segue queste serie la nostalgia è un optional irrinunciabile, e vedere le “vecchie” videosigle con quest’audio non è solo inutile, ma fastidioso. L'audio deve rigorosamente essere d'epoca
4 - Concludiamo con una considerazione, ovvero che mettere come audio di default quello del nuovo doppiaggio è stata una scelta infelice. Il pubblico medio da edicola non ha idea che esista un doppiaggio storico, e l’utente medio le opzioni manco le guarda di striscio. Il risultato sarà che l’utente medio che ha preso il primo DVD perchè spinto dal ricordo, metterà in disco nel lettore e si troverà con un ricordo che non è il suo, non capirà neppure il perchè (non essendo appunto un appassionato), ma certamente avrà una sensazione di “me lo ricordavo diverso” e quindi la possibilità che non gli piaccia, non trovando piena corrispondenza col suo ricordo, sarà piuttosto alta.
Anche questa è una caratteristica che ci piacerebbe trovare nel box, ovvero il doppiaggio storico come default, anche se questa, essendo diretta agli appassionati, è una richiesta meno rilevante della altre, che sono invece, riteniamo, assolutamente irrinunciabili per un’edizione del 2014 e di questa rilevanza storica ed emotiva.
Grazie in anticipo per l'impegno che, siamo certi, metterete in questa realizzazione.